(A) La tonicidad de palabras como democracia (historieta 1) es diferente en portgués y español. Por ejemplo: democracia (português) versus democracia (español).
(A) El género de palabras como costumbre (historieta 2) es diferente en português y español. Por ejemplo: o costume (português) versus la costumbre (español).
(I) El género de palabras como viaje (historieta 3) es igual en portugués y español. Por ejemplo: a viajem (português) versus el viaje (español).
(A) La palabra água (historieta 4) es femenina, pero se escribe con artículo masculino singular para evitar la cacofonía (sonido desagradable para el oído). Por ejemplo: la água (con cacofonía) versus el água (sin cacofonía).
(A) En la historiera 5, el efecto de humor es producido, en gran medida, por palabras que se parecen mucho en la grafía y/o en la pronuncia en portugués y español, pero que tienen significados diferentes en cada una de estas lenguas. Por ejemplo: vaso (português): recipiente para plantas versus vaso (español): recipiente para beber água.
Para saber más sobre el contenido de este módulo, haz clic aquí.